26 / ŞUARA - 6

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Orjinal

Fe kad kezzebû fe seye’tîhim enbâu mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. kad : oldu, olmuştu
3. kezzebû : tekzip ettiler, yalanladılar
4. seye'tî-him : onlara gelecek
5. enbâu (nebe) : haberler (haber)
6. : olmadı
7. kânû : oldular
8. bihî : ona
9. yestehziûne : alay ediyorlar

Çeviri : Transliteral

Gerçekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri şeyin haberleri gelip çatacak onlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Nitekim işte bu mesajı da yalanladılar, ama alay edip durdukları şeylerin haberleri, yakında gelip çatacak onlara.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Üstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.


Çeviri : Adem Uğur

Gerçekten yalanladılar! Alay edegeldikleri şeyin haberleri, kendilerine yakında gelecektir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Üstelik onu, Kur’ân’ı yalanladılar. Onlara alay edip durdukları şeyin gücünün, kendilerine getireceği sıkıntı ile ilgili haberler, yakında, dünyada da, âhirette de başlarına gelecek.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar yalanladılar; (ancak) alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar, ısrarla Peygamberi ve Kur’an’ı yalanladılar. Fakat o istihza ettikleri Kur’an’ın dehşetli (azab) haberi kendilerine yakında gelecektir. (Bedir savaşında veya kıyamette perişan olacaklardır).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Nitekim Kur'ân'ı da yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Evet, yalanladilar; alay edip durduklari seylerin haberleri kendilerine ulasacaktir.


Çeviri : Bekir Sadak

Cidden (onu) yalanladılar. Alaya aldıkları hususların haberi kendilerine gelecektir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar (Allah'tan gelen ayetleri) yalanladılar. Fakat alay konusu ettikleri şeyin (azap) haberleri ile yakında yüz yüze geleceklerdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar (Allah’ın âyetlerini) yalanladılar, fakat alay edegeldikleri şeylerin haberleri başlarına gelecek.


Çeviri : Diyanet İşleri

Evet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Üstelik (ona) «yalandır» derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

Evet tekzib etmekteler, fakat onlara o istihza ettikleri şeyin müdhiş haberleri gelecek


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Evet, yalanlamaktalar; fakat onlara alay edip durdukları şeyin dehşet veren haberleri gelecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Üstelik (ona) «yalandır» dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar yalanladılar. Fakat, alay konusu ettikleri gerçeklerin somut olayları ile yakında yüzyüze geleceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.


Çeviri : Gültekin Onan

Şimdi (kat'î suretde) tekzîb etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların mühim) haberleri yakında onlara gelecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Üstelik (onu) gerçekten yalanladılar; fakat kendisiyle alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar, gerçekten yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece onlar yalanladılar. Fakat alay etmiş oldukları şeyin haberleri onlara yakında gelecek.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonuçta gerçekten de yalanladılar; fakat alay konusu edinmekte oldukları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.


Çeviri : Kadri Çelik

Nitekim, işte (bu mesajı da) yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin tahakkuku yakında bütün açıklığıyla onların karşısına çıkarılacak!


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak ki, tekzîp ettiler. Artık kendisiyle istihzâda bulundukları şeyin haberleri kendilerine yakında gelecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Üstelik yalanladılar. Fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında kendilerine gelecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, inkar ettiler; ama, alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

Nitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur’ân’ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu edinmekte oldukları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İşte yine yalanladılar. Ancak alaya aldıkları şeyin haberi yakında onlara ulaşacaktır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk