26 / ŞUARA - 61

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

Orjinal

Fe lemmâ terâel cem’âni kâle ashâbu musâ innâ le mudrakûn(mudrakûne).

1. fe lemmâ : olunca, olduğu zaman
2. terâe : görüyorlar
3. el cem'âni : iki cemaat, iki topluluk
4. kâle : dedi
5. ashâbu : sahipleri, halkı, ehli
6. musâ : Musa
7. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
8. le : mutlaka, elbette, muhakkak
9. mudrakûne : yetişilenler

Çeviri : Transliteral

İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.


Çeviri : Adem Uğur

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ’nın arkadaşları:'Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.


Çeviri : Ali Bulaç

Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa'nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Her iki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları, “İşte yakalanıyoruz“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: «Yakalandık» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa'nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.


Çeviri : Gültekin Onan

Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ’nın arkadaşları: 'Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.


Çeviri : İbni Kesir

İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)’ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları, “Gerçekten yakalandık” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.


Çeviri : Muhammed Esed

Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa'nın ashabı: “İşte yakalandık!” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa'nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları 'Şimdi yakalandık!' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk