26 / ŞUARA - 62

قَالَ كَلَّآ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ

Orjinal

Kâle kellâ, inne maiye rabbî seyehdîn(seyehdîni).

1. kâle : dedi
2. kellâ : hayır, asla, öyle değil
3. inne : muhakkak
4. maiye : benim ile beraber
5. rabbî : Rabbim
6. se-yehdî-ni : beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak

Çeviri : Transliteral

Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.


Çeviri : Adem Uğur

(Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ: 'Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Musa dedi ki: 'Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.'


Çeviri : Ahmet Varol

(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."


Çeviri : Ali Bulaç

Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Musa: 'Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Asla. Efendim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb'im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir' dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."


Çeviri : Gültekin Onan

(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Mûsâ:) 'Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.


Çeviri : İbni Kesir

(Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Musa: “Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. ” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"


Çeviri : Suat Yıldırım

(Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."


Çeviri : Süleyman Ateş

(Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Musa 'Asla!' dedi. 'Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk