26 / ŞUARA - 64

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ

Orjinal

Ve ezlefnâ semmel âharîn(âharîne).

1. ve ezlefnâ : ve yaklaştırdık, yakınlaştırdık
2. semme : orada
3. el âharîne : diğerleri

Çeviri : Transliteral

Öbürlerini buraya yaklaştırdık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Adem Uğur

Diğerlerini de (takip edenleri) oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ötekileri, Firavun’un ordusunu da oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ötekileri buraya yaklaştırdık.


Çeviri : Ahmet Varol

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.


Çeviri : Ali Bulaç

Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iste oraya, geridekileri de yaklastirdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(63-64) O sırada Musa'ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.


Çeviri : Edip Yüksel

Ötekileri de buraya yanaştırmıştık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ötekileri de buraya yanaştırmıştık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.


Çeviri : Gültekin Onan

Ötekileri de buraya yanaşdırdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ötekileri (Fir'avun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra diğerlerini oraya yaklaştırdık.


Çeviri : İbni Kesir

Ve diğerlerini (de) oraya yaklaştırdık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve kovalayanları (da) oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Muhammed Esed

Ötekilerini de buraya yaklaştırmıştık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Arkalarından diğerlerini de oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Oraya ötekilerini de yaklaştırdık.


Çeviri : Şaban Piriş

(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Mûsâ ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).


Çeviri : Süleyman Ateş

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Diğerlerini de oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk