26 / ŞUARA - 70

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ

Orjinal

İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ ta’budûn(ta’budûne).

1. iz kâle : dediği zaman, demişti
2. li ebî-hi : babasına
3. ve kavmi-hi : ve onun kavmine
4. : olmadı
5. ta'budûne : kul oluyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hani O, babasına ve toplumuna “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.


Çeviri : Adem Uğur

Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hani İbrâhim babasına ve kavmine:'Neye tapıyorsunuz?' demişti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hani o babasına ve kavmine: 'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.


Çeviri : Ahmet Varol

Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.


Çeviri : Ali Bulaç

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ibrahim, babasina ve milletine: «Nelere tapiyorsunuz?» demisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»


Çeviri : Celal Yıldırım

Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hani o, babasına ve kavmine, “Neye tapıyorsunuz?” demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri

İbrahim, babasına ve milletine: 'Nelere tapıyorsunuz?' demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Babasına ve halkına, “Neye hizmet ediyorsunuz?“ demişti.


Çeviri : Edip Yüksel

O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O bir vakit babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demişti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.


Çeviri : Gültekin Onan

Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hani, babasına ve kavmine: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' demişti.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.


Çeviri : İbni Kesir

Babasına ve onun kavmine: “Taptığınız şey nedir?” demişti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hani, babasına ve kavmine, “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.


Çeviri : Kadri Çelik

Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.


Çeviri : Muhammed Esed

O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.


Çeviri : Şaban Piriş

Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hani babası ile kavmine sormuştu, 'Siz neye tapıyorsunuz?' diye.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk