26 / ŞUARA - 72

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

Orjinal

Kâle hel yesmeûnekum iz ted’ûn(ted’ûne).

1. kâle : dedi
2. hel :
3. yesmeûne-kum : sizi işitiyorlar
4. iz ted'ûne : dua ettiğiniz zaman

Çeviri : Transliteral

Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İbrahim: “Peki yalvarıp, yakardığınız zaman, sizi işittiklerine,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?


Çeviri : Adem Uğur

(İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

İbrâhim: 'Peki, ibadet ettiğinizde, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar, icabet ediyorlar mı?' demişti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Dua ettiğiniz zaman duyuyorlar mı?


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"


Çeviri : Ali Bulaç

(İbrahîm, onlara) dedi ki: “-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(72-73) Ibrahim: «Cagirdiginiz zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?» demisti.


Çeviri : Bekir Sadak

(72-73) İbrâhim onlara: «Duâ ettiğinizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(72-73) İbrahim: “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?” diye sordu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İbrahim, dedi ki: “Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(72-73) İbrahim: 'Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?' demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?“ dedi,


Çeviri : Edip Yüksel

Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(İbrahim) dedi. Dua ettiğiniz vakit onlar işitirler mi;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İbrahim «Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"


Çeviri : Gültekin Onan

(İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm:) 'Peki duâ ettiğiniz zaman (onlar) sizi işitiyorlar mı?' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?


Çeviri : İbni Kesir

(İbrâhîm A.S): “Dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dedi ki: “Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?”


Çeviri : Kadri Çelik

(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,


Çeviri : Muhammed Esed

Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: “Duâ ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?


Çeviri : Suat Yıldırım

"Peki, dedi, siz du'â ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İbrahim sordu: 'Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?


Çeviri : Ümit Şimşek

Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk