26 / ŞUARA - 74

قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Orjinal

Kâlû bel vecednâ âbâenâ kezâlike yef’alûn(yef’alûne).

1. kâlû : dediler
2. bel : hayır, bilâkis
3. vecednâ : biz bulduk
4. âbâe-nâ : babalarımız, atalarımız
5. kezâlike : işte böylece, bunun gibi
6. yef'alûne : yapıyorlar

Çeviri : Transliteral

Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar: 'Ama biz babalarımızı böyle yaparlarken gördük' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."


Çeviri : Ali Bulaç

Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk' demişlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.


Çeviri : İbni Kesir

“Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Hayır” dediler. “Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Hayır, amma biz atalarımızın da böyle yaptıklarını gördük. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.


Çeviri : Şaban Piriş

"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar 'Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk