26 / ŞUARA - 76

أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ

Orjinal

Entum ve âbâukumul akdemûn(akdemûne).

1. entum : sizi
2. ve âbâu-kum : ve babalarınız, atalarınız
3. el akdemûne : kadim, eski, geçmiş

Çeviri : Transliteral

Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

sizler ve daha önce gelip geçen atalarınız?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

''İster siz, ister eski atalarınız''


Çeviri : Adem Uğur

"Siz ve geçmişteki atalarınız!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Siz ve geçmiş atalarınız düşündünüz mü?'


Çeviri : Ahmet Tekin

Siz ve geçmiş atalarınız.


Çeviri : Ahmet Varol

"Hem siz, hem de eski atalarınız?"


Çeviri : Ali Bulaç

(75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.


Çeviri : Bekir Sadak

(75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(75-76) (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(75-76) İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Siz ve geçmiş atalarınız?'


Çeviri : Edip Yüksel

(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(75-76) (İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(75-76) İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gerek sizin ve gerekse eski atalarınızın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Hem siz, hem de eski atalarınız?"


Çeviri : Gültekin Onan

(75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(75-76) (İbrâhîm) dedi ki: 'Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Siz ve geçmiş atalarınız?


Çeviri : İbni Kesir

Siz ve sizin, geçmişteki babalarınızın (taptığı şeyleri).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Hem siz, hem de önceki babalarınız?”


Çeviri : Kadri Çelik

Sizler ve sizden önceki atalarınız,


Çeviri : Muhammed Esed

«Sizin ve eski atalarınızın?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Hem siz hem de önceki atalarınız. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Sizin ve önceki atalarınızın..


Çeviri : Şaban Piriş

(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?


Çeviri : Suat Yıldırım

"Siz ve eski atalarınız?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Hem siz, hem de eski atalarınız?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Sizin de, geçmiş atalarınızın da taptığınız şeyleri?


Çeviri : Ümit Şimşek

"Siz ve o eski atalarınız!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk