26 / ŞUARA - 77

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ

Orjinal

Fe innehum aduvvun lî illâ rabbel âlemîn(âlemîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. inne-hum : muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
3. aduvvun : düşman
4. : bana
5. illâ : ancak, sadece
6. rabbe : Rab
7. el âlemîne : âlemler

Çeviri : Transliteral

Hiç şüphe yok ki artık, âlemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç şüphe yok ki, düzmece ilahlar benim düşmanlarımdır ve benim için, alemlerin Rabbinden başka dost yoktur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);


Çeviri : Adem Uğur

"Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. . . Sadece Rabb-ül âlemîn. . . "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. Ben ancak âlemlerin, bütün varlıkların Rabbini ilâh tanır, candan müslüman olarak O’na bağlanır, saygıyla O’na kulluk ve ibadet ederim.'


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte onlar benim düşmanlarımdır. Yalnız alemlerin Rabbi hariç.


Çeviri : Ahmet Varol

"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbı müstesna. (O benim yegâne dostumdur).


Çeviri : Celal Yıldırım

(İbrahim:) “Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi (olan Allah) dostumdur.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Efendisi hariç;“


Çeviri : Edip Yüksel

(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onların hepsi benim düşmanımdır; alemlerin Rabbi hariç;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb'i olan Allah'tır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç"


Çeviri : Gültekin Onan

«işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'İşte şübhesiz ki onlar (ilâh edindiğiniz şeyler), benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnâ!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki onlar, benim için düşmandır ama âlemlerin Rabbi hariç.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“İşte bunlar gerçekten benim düşmanımdır; âlemlerin Rabbi müstesna”


Çeviri : Kadri Çelik

"İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);


Çeviri : Muhammed Esed

«İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna».


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“İyi bilin ki, onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak âlemlerin Rabbidir. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.


Çeviri : Şaban Piriş

Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Onlar benim düşmanımdır. Yalnız âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)."


Çeviri : Süleyman Ateş

«İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Onların hepsi benim düşmanımdır. Ancak Âlemlerin Rabbi müstesna.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk