26 / ŞUARA - 79

وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ

Orjinal

Vellezî huve yut’ımunî ve yeskîn(yeskîni).

1. vellezî (ve ellezî) : ve o
2. huve : o
3. yut'ımu-nî : beni doyuran, yediren
4. ve yeskî-ni : ve beni sulayan, içiren

Çeviri : Transliteral

Ve öyle bir mâbuttur ki beni doyurur ve suya kandırır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve beni yediren de, içiren de O'dur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Beni yediren, içiren O'dur.


Çeviri : Adem Uğur

"Ki O, beni yedirip doyurur ve içirir. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Beni yediren, beni içirendir.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Bana yediren ve içiren O'dur.


Çeviri : Ahmet Varol

"Bana yediren ve içiren O'dur;"


Çeviri : Ali Bulaç

O ‘dur ki, beni yediriyor ve içiriyor.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.


Çeviri : Bekir Sadak

O ki beni yedirir ve içirir.


Çeviri : Celal Yıldırım

“O, beni yediren (doyuran) ve içirendir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“O, bana yediren ve içirendir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Beni yediren, içiren O'dur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Beni yediren ve içiren O’dur.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve o ki bana o, yedirir, o içirir,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, beni yedirir, içirir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Beni yediren, içirendir,»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O beni doyuran ve içirendir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bana yediren ve içiren O'dur;"


Çeviri : Gültekin Onan

«Bana yediren, bana içiren Odur».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Beni yediren de, beni içiren de ancak O’dur!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki O, yedirir, içirir beni.


Çeviri : İbni Kesir

Ve beni yediren ve içiren, O’dur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bana yediren ve içiren O'dur.”


Çeviri : Kadri Çelik

ve beni yediren de, içiren de O'dur;


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve O'dur ki, bana o taam ihsan eder ve beni suya nâil buyurur.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Bana yediren, bana içiren O'dur. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Beni yediren ve içiren de O’dur.


Çeviri : Şaban Piriş

O’dur beni doyuran, O’dur beni içiren.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Bana yediren ve içiren O'dur."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bana yediren ve içiren O'dur;»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Beni yediren ve içiren Odur.


Çeviri : Ümit Şimşek

"O'dur beni doyuran, suvaran."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk