26 / ŞUARA - 82

وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ

Orjinal

Vellezî atmeu en yagfira lî hatîetî yevmed dîn(dîni).

1. vellezî (ve ellezî) : ve o
2. atmeu : umuyorum, istiyorum
3. en yagfira : mağfiret etmesi
4. : bana
5. hatîetî : benim hatalarım
6. yevme : o gün
7. ed dîni : dîn

Çeviri : Transliteral

Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hesap gününde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.


Çeviri : Adem Uğur

"Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, hatalarımı bağışlamasını umduğumdur.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.


Çeviri : Ahmet Varol

"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"


Çeviri : Ali Bulaç

O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.


Çeviri : Bekir Sadak

O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O'dur.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O'dur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"


Çeviri : Gültekin Onan

«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum O’dur!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.


Çeviri : İbni Kesir

Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O’dur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve O'dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Hesap gününde kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.


Çeviri : Şaban Piriş

Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O’dur.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Cezâ günü hatâmı bağışlayacağını umduğum da O'dur."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur;»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Hesap gününde hatâlarımı bağışlayacağını umduğum da Odur.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk