26 / ŞUARA - 83

رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ

Orjinal

Rabbi heb lî hukmen ve elhıknî bis sâlihîn(sâlihîne).

1. rabbi : Rab
2. heb lî : bana bağışla
3. hukmen : hüküm
4. ve elhık-nî : ve beni dahil et, arasına kat, ilhak et
5. bi es sâlihîne : salihlerle

Çeviri : Transliteral

Rabbim, bana peygamberlik ver ve beni temiz kişilere kat.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Rabbim, bana yüksek bilgi, olgun hareket ver ve beni doğru dürüst olan yararlı işler yapan insanlar arasına kat.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.


Çeviri : Adem Uğur

"Rabbim, bana bir hüküm hibe et ve beni sâlihlere dâhil et!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Rabbim, bana hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat ver. Beni dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minler, sâlihler zümresine kat.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Rabbim! Bana hüküm (ilim ve hikmet) bahşet ve beni salihlere kat.


Çeviri : Ahmet Varol

"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"


Çeviri : Ali Bulaç

Rabbim, bana bir hikmet (ilim ve anlayış veya peygamberlik) ver ve beni salih kimselere kat.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.


Çeviri : Bekir Sadak

Rabbim! Bana hüküm-hikmet ver ve beni iyi-yararlı kişilere eriştir.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Ey Rabbim! Bana bir hikmet bahşet ve beni salih kimseler arasına kat.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Efendim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat.”


Çeviri : Edip Yüksel

Yarab, bana bir huküm ıhsan et ve beni sâlihine ilhak buyur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ya Rab, bana bir hüküm ver ve beni iyiler zümresine kat!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Ya Rab! Bana hikmet (hüküm) ver ve beni iyiler (zümresin)e kat.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ya Rabbi, bana yararlı bilgi ve egemenlik ver ve beni iyi kullarının arasına kat.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"


Çeviri : Gültekin Onan

«Rabbim, bana hüküm ihsan et ve beni saalihler (zümresine) kat».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Rabbim! Bana hikmet ihsan buyur ve beni sâlih kimseler arasına kat!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabbım, bana hüküm ver. Ve beni salihlere kat.


Çeviri : İbni Kesir

Rabbim bana hikmet bağışla ve beni salihlere dahil et.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Rabbim! Bana hüküm (ilim) bağışla ve beni salih olanlara kat.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat


Çeviri : Muhammed Esed

«Yarabbi! Bana bir hikmet bahşet ve beni sâlihlere ilhak buyur.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Ey Rabbim! Bana hikmet ver ve beni sâlihler zümresine kat. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbim bana kavrayış kabiliyeti ver ve beni iyiler arasına kat!


Çeviri : Şaban Piriş

Ya Rabbî! Bana hikmet ver ve beni hayırlı kulların arasına dahil eyle!


Çeviri : Suat Yıldırım

"Rabbim, bana hüküm (hükümdarlık, bilgi) ver ve beni Sâlihler arasına kat."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Rabbim, bana ilim ve hikmet ver ve beni salihler arasına kat.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk