26 / ŞUARA - 87

وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ

Orjinal

Ve lâ tuhzinî yevme yûb’asûn(yûb’asûne).

1. ve lâ tuhzi-nî : ve beni utandırma, alçaltma, perişan etme, mahzun etme
2. yevme : o gün
3. yûb'asûne : beas edilirler, diriltilirler

Çeviri : Transliteral

Utandırma beni insanların dirilecekleri günde.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanların dirilecekleri günde, beni utandırma.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.


Çeviri : Adem Uğur

"Bâ's sürecinde beni rezil - rüsva etme!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'İnsanların diriltilecekleri gün beni mahcup etme.'


Çeviri : Ahmet Tekin

İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni utandırma.


Çeviri : Ahmet Varol

"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"


Çeviri : Ali Bulaç

Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Beni (canlıların) dirilip kaldırılacakları gün rezîl ve rüsvay eyleme.


Çeviri : Celal Yıldırım

“(İnsanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!”


Çeviri : Diyanet İşleri

(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Diriliş gününde beni utandırma.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve utandırma beni ba's olunacakları gün


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yaratıkların diriltilecekleri gün, beni utandırma,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«(İnsanların) diriltilecekleri gün, beni mahcub etme.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ve beni (inananların) diriltilecekleri gün küçük düşürme."


Çeviri : Gültekin Onan

«(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve (insanların) diriltilecekleri gün, beni utandırma!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Diriltilecekleri günde beni rezil etme.


Çeviri : İbni Kesir

Ve beas günü (yeniden dirilme günü, kıyâmet günü) beni mahzun etme.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma;


Çeviri : Muhammed Esed

(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“İnsanların diriltileceği gün beni utandırma!”


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!


Çeviri : Şaban Piriş

İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî.


Çeviri : Suat Yıldırım

"(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'İnsanların diriltildiği günde beni rezil etme.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk