26 / ŞUARA - 88

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ

Orjinal

Yevme lâ yenfau mâlun ve lâ benûn(benûne).

1. yevme : o gün
2. lâ yenfau : fayda vermez
3. mâlun : mal
4. ve lâ : ve olmaz, olmasın
5. benûne : oğullar, çocuklar

Çeviri : Transliteral

O günde ki ne mal fayda verir o gün, ne evlât.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün ne mal fayda verir, ne de evlat.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün, ne mal fayda verir ne de evlât.


Çeviri : Adem Uğur

"O süreçte zenginlik de fayda vermez, oğullar da (fayda vermez). "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Servet ve oğulların faydasının olmadığı gün beni mahcup etme.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Malın ve oğulların bir yarar sağlamayacakları gün.


Çeviri : Ahmet Varol

'Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."


Çeviri : Ali Bulaç

O gün ki, ne mal fayda verir, ne de oğullar...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Öyle gün ki, mal ve oğullar (evlâd) fayda vermez.


Çeviri : Celal Yıldırım

(88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!”


Çeviri : Diyanet İşleri

(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün, ne mal fayda verir ne de evlât.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki ne mal faide verir ne oğullar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün ki, ne mal fayda verir, ne oğullar!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ki, o gün, insana ne malı ve ne de evlatları yarar sağlamaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."


Çeviri : Gültekin Onan

«O günde ki ne mal fâide eder, ne de oğullar».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün ki, (onda) ne mal fayda verir, ne de evlâd!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün ki mal da fayda vermez, çocuklar da.


Çeviri : İbni Kesir

Çocukların ve malın fayda vermediği gün (beni utandırma).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Malın da çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde!”


Çeviri : Kadri Çelik

o Gün ki, ne malın mülkün, ne de çoluk çocuğun bir yararı olmayacaktır;


Çeviri : Muhammed Esed

(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ne mallar fayda verir ne de oğullar.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün, ne mal fayda verir ve ne de çocuklar...


Çeviri : Şaban Piriş

O gün ki ne mal, ne mülk, ne evlat insana fayda eder.


Çeviri : Suat Yıldırım

"O gün ki, ne mal, ne de oğullar yarar vermez."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Öyle bir gün ki, ne malın bir faydası olur, ne evlâdın.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk