26 / ŞUARA - 9

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Orjinal

Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîme).

1. ve inne : ve hiç şüphesiz, muhakkak
2. rabbe-ke : senin Rabbin
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. huve : o
5. el azîzu : azîz, üstün
6. er rahîme : rahîm, rahmet nuru gönderen

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kuşkusuz senin Efendin Güçlüdür, Rahimdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.


Çeviri : Gültekin Onan

Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.


Çeviri : Kadri Çelik

Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki Rabbin Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).


Çeviri : Suat Yıldırım

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk