26 / ŞUARA - 96

قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

Orjinal

Kâlû ve hum fîhâ yahtesımûn(yahtesımûne).

1. kâlû : dediler
2. ve hum : ve onlar
3. fî-hâ : orada
4. yahtesımûne : hasım olarak (düşmanca) çekişirler

Çeviri : Transliteral

Orada birbirleriyle çekişerek derler ki.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün orada, onlar birbiriyle çekişerek derler ki:


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:


Çeviri : Adem Uğur

Onlar orada tartışarak dediler ki:


Çeviri : Ahmed Hulusi

Orada birbirleriyle çekişirlerken, şöyle derler:


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada (putlarıyla) çekişerek derler ki:


Çeviri : Ahmet Varol

Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:


Çeviri : Ali Bulaç

Kâfirler, putları ve öncüleriyle cehennemde çekişirlerken, birbirlerine şöyle demektedirler:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Orada tartışıp çekişerek derler ki:


Çeviri : Celal Yıldırım

(96-97) Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler: “Allah'a Andolsun ki biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler


Çeviri : Diyanet İşleri

(96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:


Çeviri : Edip Yüksel

(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada birbirleri ile tartışmaya tutuşarak derler ki,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:


Çeviri : Gültekin Onan

Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(96-97) Onlar orada (putlarıyla) çekişerek derler ki: 'Allah’a yemîn olsun ki, (biz)elbette apaçık bir dalâlet içinde imişiz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:


Çeviri : İbni Kesir

Onlar (taptıkları şeyler ve onlara tapanlar) orada hasım olarak (düşmanca çekişerek) dediler ki…


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onda birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki.


Çeviri : Kadri Çelik

O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:


Çeviri : Muhammed Esed

(96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah'a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:


Çeviri : Şaban Piriş

(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:


Çeviri : Süleyman Ateş

Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Cehennemde çekişip dururken derler ki:


Çeviri : Ümit Şimşek

Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk