26 / ŞUARA - 97

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ

Orjinal

Tallâhi in kunnâ le fî dalâlin mubîn(mubînin).

1. tallâhi : Allah
2. in kunnâ : eğer olursak
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. : içinde, vardır
5. dalâlin : dalâlet, yanılgı
6. mubînin : apaçık

Çeviri : Transliteral

Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.


Çeviri : Adem Uğur

"Tallahi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Vallahi biz, tamamen başımıza buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindeymişiz.'


Çeviri : Ahmet Tekin

'Allah'a andolsun, biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz.


Çeviri : Ahmet Varol

"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"


Çeviri : Ali Bulaç

“-Vallahi, doğrusu biz, açık bir sapıklık içinde idik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah'a yemin ederiz ki, bizler gerçekten açık bir sapıklık içinde idik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(96-97) Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler: “Allah'a Andolsun ki biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Allah’a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“ALLAH’a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz.”


Çeviri : Edip Yüksel

Tallahi biz doğrusu açık bir dalâl içinde imişiz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Vallahi biz, doğrusu açık bir sapıklık içindeymişiz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Andolsun Tanrı'ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."


Çeviri : Gültekin Onan

«Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(96-97) Onlar orada (putlarıyla) çekişerek derler ki: 'Allah’a yemîn olsun ki, (biz)elbette apaçık bir dalâlet içinde imişiz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun Allah'a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik.


Çeviri : İbni Kesir

Allah’a yemin olsun ki, biz mutlaka apaçık bir dalâlet içindeydik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz”


Çeviri : Kadri Çelik

"Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,


Çeviri : Muhammed Esed

(96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah'a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Vallahi biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.


Çeviri : Şaban Piriş

(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Allah'a yemin olsun, apaçık bir sapıklık içindeymişiz.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk