26 / ŞUARA - 98

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

Orjinal

İz nusevvîkum bi rabbil âlemîn(âlemîne).

1. iz : olmuştu, olduğu zaman
2. nusevvî-kum : sizi eşit tutuyoruz
3. bi : ile, ... e
4. rabbi : Rab
5. el âlemîne : âlemler

Çeviri : Transliteral

Sizi, âlemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü sizin gibi yaratılmış varlıkları, alemlerin Rabbıyla bir tutuyorduk.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.


Çeviri : Adem Uğur

"Hani sizi Rabb-ül âlemîn ile eşit kılmıştık. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Biz, sizi, âlemlerin bütün varlıkların Rabbi ile eşit tutuyor muşuz?'


Çeviri : Ahmet Tekin

Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.


Çeviri : Ahmet Varol

"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk.


Çeviri : Celal Yıldırım

Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Çünkü sizi evrenlerin Efendisine denk tutuyorduk.”


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü sizi rabbül'âlemîn seviyyesinde tutuyorduk


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü sizleri alemlerin Rabb'ine denk tutmuştuk.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."


Çeviri : Gültekin Onan

«Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Çünki, sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.


Çeviri : İbni Kesir

Âlemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Çünkü sizi âlemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.”


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;


Çeviri : Muhammed Esed

«Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.


Çeviri : Şaban Piriş

(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Çünkü sizi âlemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'O vakit sizi Âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk