42 / ŞURA - 34

أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ

Orjinal

Ev yûbıkhunne bimâ kesebû ve ya’fu an kesîr(kesîrin).

1. ev : veya
2. yûbık-hunne (vebeka) : onları helâk eder, helâke sürükler (helâk etti)
3. bimâ : şey ile
4. kesebû : kazandılar, (dereceler) kazandılar
5. ve ya'fu an : ve affeder
6. kesîrin : çok, hepsi

Çeviri : Transliteral

Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helâk eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yahut da gemidekileri veya yeryüzündekileri yapıp ettiklerinden dolayı yok eder, çoğunu da affedebilir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).


Çeviri : Adem Uğur

Yahut kazandıkları yüzünden onları helâk eder. . . (Allâh) birçoğunu da affediyor.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yahut da, yüklendikleri günahlar yüzünden onları helâk eder. Başlarına gelecek felaketlerin, cezaların çoğunu da bertaraf eder.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yahut kazandıklarından dolayı onları batırır. Çoğunu da affeder.


Çeviri : Ahmet Varol

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.


Çeviri : Ali Bulaç

Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder, birçoğunu da bağışlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yahut yaptiklarina karsilik onlari ortadan kaldirir bir cogunu da bagislar.


Çeviri : Bekir Sadak

Veya o (gemilerdekileri) işledikleri (günah ve vebal) yüzünden (gemileri batırarak) yok eder, çoğunu da affeder.


Çeviri : Celal Yıldırım

Yahut (gemilerdekileri) işledikleri (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıp) helak eder. (İçlerindekilerden) birçoğunu da bağışlar (kurtarır).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder, birçoğunu da affeder.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Yâhud da onları içindekilerin kazançlarıyle helâke sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yahut da içindekilerin kazançlarıyla onları helak eder; bir çoğunu da bağışlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.


Çeviri : Gültekin Onan

Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Veya kazandıkları (günahlar) yüzünden onları helâk eder; bununla berâber (Allah)birçoğunu affeder.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.


Çeviri : İbni Kesir

Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helâke sürükler ve onların çoğunu (da) affeder.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla (rüzgârı şiddetli estirir de) onları yok eder, birçoğunu da affeder.


Çeviri : Kadri Çelik

ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.


Çeviri : Muhammed Esed

Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yahut da yaptıklarına karşılık olarak onları helâk eder. Bir çoğunu da bağışlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.


Çeviri : Şaban Piriş

(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).


Çeviri : Süleyman Ateş

Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Veya kazandıkları günahlar yüzünden onları batırır; birçoğunu da affeder.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk