42 / ŞURA - 4

لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ

Orjinal

Lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel aliyyul azîm(azîmu).

1. lehu : ona ait, onun
2. : olmadı
3. : içinde, vardır
4. es semâvâti : semalar, gökler
5. ve mâ : ve şey
6. el ardı : arz, yeryüzü
7. ve huve : ve o
8. el aliyyu : âlâ, çok ulu, çok yüce
9. el azîmu : azîm, büyük

Çeviri : Transliteral

Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur, O yücedir, uludur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.


Çeviri : Adem Uğur

Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur.


Çeviri : Ahmet Tekin

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.


Çeviri : Ahmet Varol

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.


Çeviri : Ali Bulaç

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.


Çeviri : Bekir Sadak

Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur.


Çeviri : Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.


Çeviri : Diyanet İşleri

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.


Çeviri : Edip Yüksel

Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.


Çeviri : Gültekin Onan

Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.


Çeviri : İbni Kesir

Göklerde ve yerde olan her şey, O’nundur. Ve O, Âli’dir (Yüce), Azîm’dir (Büyük).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.


Çeviri : Kadri Çelik

Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.


Çeviri : Muhammed Esed

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür.


Çeviri : Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!


Çeviri : Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.


Çeviri : Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.


Çeviri : Ümit Şimşek

Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk