42 / ŞURA - 41

وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ

Orjinal

Ve le men intesare ba’de zulmihî fe ulâike mâ aleyhim min sebîl(sebîlin).

1. ve le : ve elbette, mutlaka
2. men : kimse, kişi
3. intesare : yardımlaşır, hakkını alır
4. ba'de : sonra
5. zulmi-hi : zulme uğraması
6. fe : o zaman, böylece
7. ulâike : işte onlar
8. mâ aleyhim : onların üzerine yoktur
9. min sebîlin : bir sebîl, bir yol

Çeviri : Transliteral

Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup hakkını alan kimseye gelince; bunlara hiçbir suç isnat edilemez, kınanmaz ve cezalandırılmazlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.


Çeviri : Adem Uğur

Kim de zulme uğramasından sonra zâlime karşılığını verirse, işte onların suçlanacak tarafı olmaz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Zulme uğradıktan sonra, haklarını alanları, cezalandırmak için herhangi bir sebep yoktur.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.


Çeviri : Ahmet Varol

Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.


Çeviri : Ali Bulaç

Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Zulum gordukten sonra hakkini alan kimselere, iste onlarin aleyhine bir yol yoktur.


Çeviri : Bekir Sadak

Kim de haksızlığa uğradıktan sonra sadece hakkını alırsa, işte onlar aleyhine bir yol yoktur.


Çeviri : Celal Yıldırım

Her kim zulme uğradıktan sonra kendini savunup hakkını alırsa o kimseye (ceza vermek için) bir yol (hiçbir sorumluluk) yoktur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.


Çeviri : Diyanet İşleri

Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Her kim zulme uğradıktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza vermek için herhangi bir) yol yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.


Çeviri : Gültekin Onan

Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes'uliyyete) bir yol yokdur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Kim de gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, işte onlar var ya, kendileri aleyhine (kendilerinin suçlanabileceği) hiçbir yol yoktur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

Ve gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını geri alan kimseler, işte onlar; onların üzerine (aleyhlerine) bir yol (ceza) yoktur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kim de zulme uğradıktan sonra intikam alırsa, onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.


Çeviri : Kadri Çelik

Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kim kendisine yapılan zulümden sonra hakkını alırsa, böyle yapanların aleyhine bir yol (mesuliyet) yoktur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.


Çeviri : Şaban Piriş

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiçbir sorumluluk yoktur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezâlandırılmazlar).


Çeviri : Süleyman Ateş

Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseyi suçlamak için bir yol yoktur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk