20 / TAHA - 101

خَٰلِدِينَ فِيهِ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ حِمْلًا

Orjinal

Hâlidîne fîhi, ve sâe lehum yevmel kıyâmeti hımlâ(hımlen).

1. hâlidîne : ebedî kalacak olanlar
2. fî-hi : onun hakkında, onun içinde, onda
3. ve sâe : ve kötü, fena
4. lehum : onlarındır, onlar için vardır
5. yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
6. hımlen : yük olarak, yüklenilen şey

Çeviri : Transliteral

Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu kimseler, günah yükünün altında yani azap içerisinde ebedi kalırlar. Kıyamet günü onlara ne kötü bir yüktür bu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!


Çeviri : Adem Uğur

O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, o azap içinde ebedî kalırlar. Kıyamet günü, bu, onlar için ne ağır bir sorumluluk, ne kötü bir cezadır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!


Çeviri : Ahmet Varol

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.


Çeviri : Ali Bulaç

Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk!


Çeviri : Bekir Sadak

O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar o yükün altında (azabı içinde) ebedi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!


Çeviri : Diyanet İşleri

Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.


Çeviri : Edip Yüksel

Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.


Çeviri : Gültekin Onan

O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O günah yükü altında temelli kalıcılardır. Bu, kıyamet günü onlar için pek de kötü bir yüktür.


Çeviri : Kadri Çelik

ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!


Çeviri : Muhammed Esed

Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür!


Çeviri : Ömer Öngüt

O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.


Çeviri : Şaban Piriş

O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!


Çeviri : Suat Yıldırım

Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!


Çeviri : Süleyman Ateş

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar ebediyen o yükün altında kalırlar. Kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür o!


Çeviri : Ümit Şimşek

Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk