20 / TAHA - 102

يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا

Orjinal

Yevme yunfehu fîs sûri ve nahşurul mucrimîne yevme izin zurkâ(zurkan).

1. yevme : o gün
2. yunfehu : üfürülür
3. fî es sûri : sur'a
4. ve nahşuru : ve haşredeceğiz, toplayacağız
5. el mucrimîne : mücrimler, suçlular
6. yevme izin : izin günü
7. zurkan : morarmış olarak

Çeviri : Transliteral

Sûrun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sûr'a üfürüldüğü gün, günahkarları korkudan gözleri göğermiş bir halde bir araya toplayacağız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O günde Sûr'a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte Sur'a nefholunur! O gün suçluları gözleri dönmüş bir hâlde haşrederiz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sûra üfürüleceği gün, işte o gün, biz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları, gözleri, bedenleri korkudan pişmanlıktan, donakalmış bir vaziyette mahşerde toplayacağız.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün Sur'a üflenir ve biz suçluları o gün (gözleri ve yüzleri) gök rengine bürünmüş bir halde toplarız.


Çeviri : Ahmet Varol

Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.


Çeviri : Ali Bulaç

SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sûr'a üflenildiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş bir halde toplarız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sura uflendigi gun, iste o gun, suclulari gozleri korkudan gogermis olarak toplariz.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün Sûr'a üfürülecek, o gün suçlu günahkârları gözleri (korku ve heyecandan) gömgök olarak biraraya toplayacağız.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sur'a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O günde Sûr'a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki sur üfürülecek ve mücrimler o gün gömgök mahşeri toplayacağız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün ki, sura üfrülecek ve suçluları o gün Biz, gömgök mahşere toplayacağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sûr'a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sur'a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.


Çeviri : Gültekin Onan

(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün ki, sûra (ikinci kez) üfürülür ve o gün günahkârları, gözleri gömgök (kör)olarak haşrederiz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sur'a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız.


Çeviri : İbni Kesir

O gün ki, sur’a üfürülür. Ve mücrimleri, o izin günü morarmış olarak haşredeceğiz (toplayacağız).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, gömgök (kör) gözlerle bir araya toplarız.


Çeviri : Kadri Çelik

O Gün ki, sura üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri (korku ve şaşkınlıktan) donuklaşmış olarak bir araya toplayacağız;


Çeviri : Muhammed Esed

O gün ki, Sûr'a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün Sur'a üflenir ve biz o gün suçluları gözleri dehşetten göğermiş olarak toplarız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sur’a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız.


Çeviri : Şaban Piriş

Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün Sûr'a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sûra üfürüldüğü gün, mücrimleri korkudan gözleri göğermiş halde toplarız.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk