20 / TAHA - 103

يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

Orjinal

Yetehâfetûne beynehum in lebistum illâ aşrâ(aşren).

1. yetehâfetûne : gizlice konuşacaklar
2. beyne-hum : onların araları
3. in lebistum : siz kaldınız
4. illâ (in ..... illâ) : ancak, sadece (sadece)
5. aşren : on (gün)

Çeviri : Transliteral

Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Birbirleriyle fısıldaşarak, “Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?” diye soracaklar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."


Çeviri : Adem Uğur

Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Siz dünyada sadece on gün kaldınız' diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.


Çeviri : Ahmet Tekin

'(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız' diye aralarında fısıldaşırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.


Çeviri : Ali Bulaç

Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

"Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz' diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

Aralarında gizli gizli konuşurlar, “Siz (dünyada) sadece on kaldınız.”


Çeviri : Edip Yüksel

«Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.


Çeviri : Gültekin Onan

Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Kendi aralarında: '(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız' diye gizli gizli konuşurlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,


Çeviri : İbni Kesir

Onlar aralarında: “(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız.” diye gizlice konuşacaklar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!” diye kendi aralarında fısıldaşırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.


Çeviri : Muhammed Esed

Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Aralarında gizli gizli konuşurlar: “Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!”


Çeviri : Ömer Öngüt

Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.


Çeviri : Şaban Piriş

Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.


Çeviri : Süleyman Ateş

«(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır' diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk