20 / TAHA - 110

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًا

Orjinal

Ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum ve lâ yuhîtûne bihî ılmâ(ılmen).

1. ya'lemu : bilir
2. mâ beyne eydî-him : onların elleri arasında olan şeyler, onların önlerindeki
3. ve mâ halfe-hum : ve onların arkalarında olan şeyler
4. ve lâ yuhîtûne : ve ihata edemez, kavrayamaz,
5. bihî : ona
6. ılmen : ilim olarak, ilimle

Çeviri : Transliteral

Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü O Allah, tüm insanların olmuş olacak, gelmiş gelecek her yaptıklarını bilir. Ama onlar Allah'ı bilgileriyle kavrayamazlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:


Çeviri : Adem Uğur

Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir. . . O'nun ilmini ihâta edemezler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah onların âşikare, saklı gizli yaptıklarını da, gelecekte yapacaklarını da bilir. Onların hiçbirinin ilmi, onu anlamaya, kavramaya yetmez.


Çeviri : Ahmet Tekin

O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlarsa O'nu bilgi bakımından kuşatamazlar.


Çeviri : Ahmet Varol

O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah'ı kuşatamazlar.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah onlarin gecmislerini de, geleceklerini de bilir. Onlarin hicbirinin ilmi ise O'nu kusatamaz.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir; onların ilmi ise, O'nu kuşatamaz, kavrayamaz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Allah) onların önlerindeki (gelecekleri)ni ve arkalarındaki (geçmişleri)ni bilir. Onların bilgisi ise O'nu(n bilgisini) asla kavrayamaz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahmân’ı kuşatamaz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hiç kimse O’nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.


Çeviri : Edip Yüksel

O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O, onların geleceklerini de bilir geçmişlerini de. Fakat onların bilgisi O'nu kapsayamaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.


Çeviri : Gültekin Onan

O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'(O) onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; ve (onlar) bunu ilmen kuşatamazlar.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.


Çeviri : İbni Kesir

(Allah), onların önündeki(leri) ve arkasındaki(leri) (onların geçmişini ve geleceğini) bilir ve onu, ilim ile ihata edemezler (bilemezler).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp ihata edemezler.


Çeviri : Kadri Çelik

(Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O'nu ilmen ihata edemezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah onların geçmişlerini de geleceklerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu kavrayamaz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.


Çeviri : Şaban Piriş

O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz.


Çeviri : Suat Yıldırım

O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatmazlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah onların geçmişini de bilir, geleceğini de. Onların bilgisi ise Allah'ı kuşatamaz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk