20 / TAHA - 122

ثُمَّ ٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ

Orjinal

Summectebâhu rabbuhu fe tâbe aleyhi ve hedâ.

1. summe : sonra
2. ictebâ-hu : onu seçti
3. rabbu-hu : onun Rabbi
4. fe : o zaman, böylece
5. tâbe aleyhi : onun tövbesini kabul etti
6. ve hedâ : ve hidayete erdirdi

Çeviri : Transliteral

Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra Rabbi O'nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra Rabbi onu peygamber olarak seçti. Tevbesini, günah işlemekten vazgeçerek kendisine itaate yönelişini kabul buyurdu. Doğru yolu gösterdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra (hatasını anlayıp yalvarmaya başladı) Rabbi onu seçkin kıldı (arıtıp temizledi) de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra Efendisi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat bir süre sonra Rabb'i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.


Çeviri : Gültekin Onan

(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi


Çeviri : İbni Kesir

Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra O'nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O'nu doğru yola muvaffak buyurdu.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra Rabbi onu peygamber seçti, ona tevbe nasip etti ve yol gösterdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk