20 / TAHA - 13

وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ

Orjinal

Ve enahtertuke festemi’ li mâ yûhâ.

1. ve enahtertu-ke (ene ahtertu-ke) : ve seni seçtim,
2. festemi' (fe istemi') : öyleyse dinle
3. li mâ yûhâ : vahyolunan şeyi

Çeviri : Transliteral

Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ben, seni kendime elçi olarak seçtim. Öyleyse sana vahyolunanı dinle.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.


Çeviri : Adem Uğur

"Ben seni seçtim! O hâlde vahyolunan bilgiyi algıla!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ben vahy ile irtibat kurmak için hayırlı biri olarak seni seçtim. Şimdi sana vahyolunacak şeyleri dinle.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ben seni seçtim. Artık vahyolunanı dinle.


Çeviri : Ahmet Varol

"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Ben seni sectim; artik vahyolunanlari dinle.»


Çeviri : Bekir Sadak

Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."


Çeviri : Gültekin Onan

Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'(Ey Mûsâ!) Ben seni (peygamberliğe) seçtim; şimdi (sana) vahyedileni dinle!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Ben, seni seçtim. Öyleyse vahyolunan şeyi dinle!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Ben seni seçtim. Vahyolunanı dinle. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.


Çeviri : Şaban Piriş

Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!


Çeviri : Suat Yıldırım

"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Seni peygamber seçtim; şimdi sana vahyedileni dinle.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk