20 / TAHA - 22

وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ

Orjinal

Vadmum yedeke ilâ cenâhıke tahruc beydâe min gayri sûin âyeten uhrâ.

1. vadmum : ve koy
2. yede-ke : senin elin, elin
3. ilâ cenâhı-ke : yan tarafına
4. tahruc : çıkar
5. beydâe : beyaz olarak (nurlu olarak)
6. min gayri : olmaksızın
7. sûin : kötülük, fenalık
8. âyeten : âyet, delil, kanıt
9. uhrâ : diğer, başka

Çeviri : Transliteral

Elini koynuna sok da bir hastalık yüzünden olmamak şartıyla bembeyaz çıksın; bu da bir başka delil sana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdi de elini koynuna sok, bir hastalık eseri olmadan, başka bir delil olarak bembeyaz çıksın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.


Çeviri : Adem Uğur

"Şimdi de elini koynuna sok; bir başka mucize olarak, hastalıksız şekilde bembeyaz çıkar!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Elini koltuğunun altına sok. Kusurla ilgisi olmayan, ışıl ışıl, bembeyaz bir el ortaya çıksın. Bu da diğer bir mûcize.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Elini yanına sok. Bir hastalık olmadan, başka bir mucize olarak, bembeyaz çıksın.


Çeviri : Ahmet Varol

"Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın."


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de, diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.*


Çeviri : Bekir Sadak

Elini koltuğuna sok, diğer bir mu'cize olarak o kusursuz bembeyaz ışıl ışıl olarak çıksın.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz çıksın.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(22-23) “Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın.”


Çeviri : Edip Yüksel

Bir de elini koynuna sok, çıksın bembeyaz bir afetsiz diğer bir âyet olarak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

«Bir de elini koynuna sok ki, diğer bir mucize olarak kusursuz bembeyaz çıksın!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Bir de diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Elini yenine sok da hiçbir organik bozukluk sonucu olmaksızın bir başka mucize olarak ak bir parıltı ile geri çıksın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir ayet olarak bembeyaz bir durumda çıksın."


Çeviri : Gültekin Onan

«Bir de elini koynuna sok da, diğer bir mu'cize olmak üzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde çıkıversin».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve elini yanına (koltuğunun altına) sok! Başka bir mu'cize olmak üzere, kusursuz bembeyaz (parlayan ve nûr saçan bir el) olarak çıksın!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Elini de koltuğunun altına koy ki; diğer bir mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.


Çeviri : İbni Kesir

Elini, (koynunun) yan tarafına koy (sok). Başka bir âyet (mucize) olarak, kusursuz (lekesiz) ve beyaz (nurlu) olarak çıkar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Şimdi de elini koynuna sok: herhangi bir uğursuzluğun değil, (Bizim rahmetimizin) başka bir işareti olarak bembeyaz (ışıldayarak) çıkacaktır;


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve elini koltuğunun altına sok, başka bir mucize olarak ayıpsız bir halde bembeyaz olarak çıkıversin.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Elini koynuna sok, diğer bir mucize olarak kusursuz bembeyaz çıksın. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.


Çeviri : Şaban Piriş

Bir de elini koynuna sok! Bir başka mûcize olarak çıkar onu hiç pürüzsüz, parlak mı parlak!


Çeviri : Suat Yıldırım

"Elini böğrüne sok; bir hastalık olmadan, ayrı bir mu'cize olarak bembeyaz bir durumda çıksın."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Elini de koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Şimdi elini koynuna sok; bir başka mucize olarak, o da hiç kusursuz, bembeyaz parlar halde çıksın.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk