20 / TAHA - 35

إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا

Orjinal

İnneke kunte binâ basîrâ(basîren).

1. inne-ke : muhakkak ki sen
2. kunte : sen oldun
3. bi-nâ : bizi
4. basîren : görerek, gören

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Muhakkak ki sen, bizi bütün varlığımızla görmektesin.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz sen bizi görmektesin.


Çeviri : Adem Uğur

"Muhakkak ki sen bizi Basıyr'sin!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Şüphesiz sen bizim halimizi bilmekte, görmekte; bize doğrusunu göstermektesin.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz sen bizi görmektesin.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."


Çeviri : Ali Bulaç

Şüphe yok ki, sen bizi görüp duruyorsun.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Şüphesiz sen, bizi görmektesin.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki Sen bizi (her an) görmektesin.


Çeviri : Celal Yıldırım

(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz sen bizi görmektesin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Sen, elbette bizi Görensin.”


Çeviri : Edip Yüksel

Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kuşku yok ki, biz senin gözetimin altındayız.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."


Çeviri : Gültekin Onan

«Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Muhakkak ki sen, bizi hakkıyla görensin.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Sen, bizi görensin.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.”


Çeviri : Kadri Çelik

Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!"


Çeviri : Muhammed Esed

(34-35) «Ve seni çokça zikreyleyelim.» «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Şüphesiz ki sen bizi görüyorsun. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Şüphesiz sen bizi görmektesin.


Çeviri : Şaban Piriş

Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Hiç kuşkusuz Sen bizi görüyorsun.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk