20 / TAHA - 41

وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى

Orjinal

Vastana’tuke li nefsî.

1. vastana'tu-ke (ve astana'tu-ke) (sanaa) (astanaa) : ve ben seni (seçip) yetiştirdim (yetiştirdi) (seçip ayırıp yetiştirdi)
2. li nefsî : nefsim için, kendim için, kendime

Çeviri : Transliteral

Kendim için seçtim seni.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü ben seni, kendime elçi olarak seçmiştim.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Seni, kendim için elçi seçtim.


Çeviri : Adem Uğur

"Seni nefsim için seçtim. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ben seni kendime peygamber seç-tim.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Seni kendim için seçtim.


Çeviri : Ahmet Varol

"Seni kendim için seçtim."


Çeviri : Ali Bulaç

Ben, seni, kendime Peygamber seçtim.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Seni kendim için yetiştirdim.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Seni kendim icin ayirdim.


Çeviri : Bekir Sadak

Seni kendim için yetiştirip hazırladım.


Çeviri : Celal Yıldırım

(41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Ben seni kendim için seçtim.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Seni kendim için ayırdım.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Seni, kendim için elçi seçtim.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Seni kendim için tasarladım.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ben seni kendim için yetiştirdim


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ben, seni kendim için yetiştirdim.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ben, seni kendime (peygamber) seçtim.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şimdi seni sırf kendime ayırdım.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Seni kendim için seçtim."


Çeviri : Gültekin Onan

Ben seni kendim için seçdim.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve seni kendim için (peygamber olarak) seçtim!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve seni kendim için yetiştirdim.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Ben, seni (nebî olarak) Kendime seçip, yetiştirdim.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Seni kendim için seçtim.”


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Ve seni kendim için seçtim. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve seni kendime seçtim.


Çeviri : Şaban Piriş

"Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Seni kendim için yetiştirdim."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Seni kendim için seçtim.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Seni kendime elçi seçtim.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Seni kendim için seçip yetiştirdim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk