20 / TAHA - 45

قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ

Orjinal

Kâlâ rabbenâ innenâ nehâfu en yefruta aleynâ ev en yatgâ.

1. kâlâ : dediler (o ikisi)
2. rabbe-nâ : Rabbimiz
3. inne-nâ : muhakkak ki biz
4. nehâfu : korkuyoruz
5. en yefruta : ifrata kaçması, aşırı davranması
6. aleynâ : bize
7. ev : veya
8. en yatgâ : azgın davranması

Çeviri : Transliteral

Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Musa ile Harun: “Ey Rabbimiz!” dediler. “Korkarız, hakkımızda çok aşırı davranır yahut da büsbütün azar.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.


Çeviri : Adem Uğur

"Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Ey Rabbimiz, onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Rabbimiz! Biz onun bize karşı taşkınlık etmesinden ya da iyice azmasından korkuyoruz.'


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."


Çeviri : Ali Bulaç

(Mûsa ile Harûn) dediler ki: “- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Mûsâ ve kardeşi, “Ey Rabbimiz, onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Musa ve kardesi: «Rabbimiz! Onun bize kotuluk etmesinden veya azginliginin artmasindan korkariz» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Musa ve Harun, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize kötülük etmesinden yahut iyice azmasından korkuyoruz!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Musa ve kardeşi: 'Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler ki: “Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz.”


Çeviri : Edip Yüksel

Rabbenâ dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yâhud tuğyanını artırır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

«Ey Rabbimiz, bize şiddetle saldırmasından veya azgınlığının artmasından korkarız!» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Musa ile Harun) «Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Mûsâ ve kardeşi:) 'Rabbimiz! Doğrusu biz (onun) bize karşı aşırı davranmasından; ya da azmasından korkuyoruz' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.


Çeviri : İbni Kesir

(O ikisi): “Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dediler ki: “Rabbimiz! Biz Gerçekten onun bizden öne geçmesinden (tebliği engellemesinden) ya da azgın davranmasından korkmaktayız.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden, veya azgınlığının artmasından korkuyoruz. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

"Ya Rabbenâ" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar."


Çeviri : Suat Yıldırım

Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkmaktayız.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İkisi dediler ki: 'Ey Rabbimiz, onun bize tecavüzünden yahut daha da azgınlaşmasından korkarız.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk