20 / TAHA - 5

ٱلرَّحْمَٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ

Orjinal

Er rahmânu alel arşistevâ.

1. er rahmânu : Rahmân
2. alâ : üzere, üzerinde, ... e
3. el arşı : arşa, arşın
4. istevâ : istiva etti, karar kıldı, hükmetti

Çeviri : Transliteral

Rahman, hâkim ve mutasarrıftır arşa.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O sınırsız rahmet sahibi ki, mutlak kudret ve hükümranlık tahtına kurulmuştur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rahmân, Arş'a istivâ etmiştir.


Çeviri : Adem Uğur

Rahman, Arş'a istiva etti (El Esmâ'sıyla âlemleri yaratıp hükümran oldu. Kuantum Potansiyelde ilmini seyretti ilmiyle).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rahmet sahibi, Rahman olan Allah Arş üzerinde, sınırsız kudret ve iktidar makamında hükümranlığını kurdu.


Çeviri : Ahmet Tekin

O Rahman, Arş'ı kuşatmıştır.


Çeviri : Ahmet Varol

Rahman (olan Allah) arşa istiva etmiştir.


Çeviri : Ali Bulaç

O Rahman, (Kudret ve hâkimiyeti ile) Arş’ı istilâ etti.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Rahmân, hükümranlık tahtına kurulmuştur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rahman arsa hukmetmektedir.


Çeviri : Bekir Sadak

Rahman, Arş üzerinde istiva etmiş (hükümranlığını ve yüce kudretini bütün haşmetiyle kurmuş) tur.


Çeviri : Celal Yıldırım

O sınırsız şefkat ve merhamet sahibi (olan Allah), mutlak kudret ve hükümranlık tahtına kurulmuştur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Rahmân, Arş’a kurulmuştur.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rahman arşa hükmetmektedir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Rahmân, Arş'a istivâ etmiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rahman, yönetim ve egemenliği elinde bulundurur.


Çeviri : Edip Yüksel

O rahmân Arş üzerine istivâ buyurdu


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O Rahman, Arş'a hakim oldu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O Rahmân (kudret ve hakimiyyetiyle) Arş'a hakim oldu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O rahmeti bol olan Allah, Arş'a kurulmuştur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rahman (olan Tanrı) arşa istiva etmiştir.


Çeviri : Gültekin Onan

O çok esirgeyici (Allahın emr-ü hükmü) arşı istîlâ etmişdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O Rahmân (ki), arşa hükmetmiştir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rahman, Arş'a hükmetmiştir.


Çeviri : İbni Kesir

Rahmân arşın üzerine istiva etti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Rahman egemenlik tahtına kuruldu.


Çeviri : Kadri Çelik

O sınırsız rahmet Sahibi ki, mutlak kudret ve hükümranlık tahtına kurulmuştur.


Çeviri : Muhammed Esed

O Rahmân olan zâttır ki, arş üzerine hakim olmuştur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rahman Arş'ı istivâ etti (Arş üzerinde hükümran oldu).


Çeviri : Ömer Öngüt

Rahman Arşa hükmetmiştir.


Çeviri : Şaban Piriş

O, Rahman’dır (Sonsuz merhamet ve şefkat sahibidir), rububiyet arşına kurulmuştur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Rahmân Arş'a istivâ etmiş(kurulmuş)tur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Rahman (olan Allah) arşa istiva etmiştir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O Rahmân ki, Arşa kurulmuştur.


Çeviri : Ümit Şimşek

O Rahman, arş üzerine egemenlik kurmuştur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk