20 / TAHA - 55

مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ

Orjinal

Minhâ halaknâkum ve fîhâ nuîdukum ve minhâ nuhricukum târeten uhrâ.

1. min-hâ : on(lar)dan, oradan (orada)
2. halaknâ-kum : sizi yarattık
3. ve fîhâ : ve oraya
4. nuîdu-kum : sizi geri döndüreceğiz
5. ve min-hâ : ve oradan
6. nuhricu-kum : sizi çıkaracağız
7. târeten : bir defa daha
8. uhrâ : diğer, başka

Çeviri : Transliteral

Oradan yarattık sizi, gene oraya iâde edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şöyle ki, sizi topraktan yarattık, tekrar toprağa döndüreceğiz, yine ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.


Çeviri : Adem Uğur

Sizi ondan halk ettik! Tekrar sizi oraya iade edeceğiz! Sizi ondan bir kez daha çıkaracağız (bâ's).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sizi yerden, topraktan yarattık. Yine sizi oraya döndüreceğiz. Bir kez daha sizi oradan diriltip çıkaracağız.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sizi ondan yarattık, ona döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız.


Çeviri : Ahmet Varol

Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.


Çeviri : Ali Bulaç

Sizi (babanız Âdem’i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sizi yerden yarattik, oraya dondurecegiz, sizi tekrar oradan cikaracagiz.


Çeviri : Bekir Sadak

Sizi topraktan yarattık; oraya döndüreceğiz ve oradan tekrar sizi çıkaracağız.


Çeviri : Celal Yıldırım

“(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.


Çeviri : Edip Yüksel

Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi topraktan yarattık, yine ona döndüreceğiz ve yine sizi ondan bir kere daha çıkaracağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sizleri topraktan yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve tekrar dirilterek oradan çıkaracağız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.


Çeviri : Gültekin Onan

Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sizi ondan (o topraktan) yarattık; yine sizi oraya iâde edeceğiz ve sizi (haşirde)diğer bir def'a daha ondan çıkaracağız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ondan yarattık sizi, oraya da döndüreceğiz. Ve sizi, bir kere daha oradan çıkaracağız.


Çeviri : İbni Kesir

Sizi, ondan yarattık. Ve sizi, oraya (geri) döndüreceğiz. Ve sizi, oradan bir kere daha çıkaracağız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sizi ondan (topraktan) yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.


Çeviri : Kadri Çelik

(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız.


Çeviri : Muhammed Esed

Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sizi ondan yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.


Çeviri : Şaban Piriş

Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sizi ondan yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz sizi topraktan yarattık; sonra ona döndürür, sonra bir kere daha ondan çıkarırız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk