20 / TAHA - 59

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى

Orjinal

Kâle mev’ıdukum yevmuz zîneti ve en yuhşeren nâsu duhâ(duhan).

1. kâle : dedi
2. mev'ıdu-kum : sizin buluşma zamanınız
3. yevmu ez zîneti : ziynet (bayram) günü
4. ve en yuhşere : ve toplanması
5. en nâsu : insanlar
6. duhan : kuşluk vakti

Çeviri : Transliteral

Mûsâ dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamânı olarak tâyin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Musa dedi: “Karşılaşma zamanı, herkesin süslenip, bayram edeceği şenlik günü olsun. Halk kuşluk vakti toplansın.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.


Çeviri : Adem Uğur

(Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür. . . İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ:'Buluşma zamanımız, bayram günü, şenliğin yapılacağı kuşluk vaktinde, insanların bir araya gelip toplandığı zaman olsun.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Buluşma zamanımız süs günü [3] ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.'


Çeviri : Ahmet Varol

(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."


Çeviri : Ali Bulaç

(Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Musa: «Bulusma zamanimiz sizin bayram gununuzde, insanlarin toplandigi kusluk vaktidir» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Musâ: Buluşma yerimiz ve zamanımız o şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir, dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Musa: “Buluşma zamanı (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mûsâ, “Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Musa: 'Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki: “Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın.”


Çeviri : Edip Yüksel

Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Musa: «Sizinle buluşma vakti süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Musa: «Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."


Çeviri : Gültekin Onan

(Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Mûsâ:) 'Size va'd edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.


Çeviri : İbni Kesir

(Musa A.S): “Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Musa) Dedi ki: “Buluşma zamanımız, (ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).”


Çeviri : Kadri Çelik

Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.


Çeviri : Muhammed Esed

Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Musa: “Buluşma zamanınız, bayram günü ve insanların toplandığı kuşluk vaktidir. ” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Mûsâ: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Mûsâ): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Musa) Dedi ki: «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Musa dedi ki: 'Buluşma zamanınız bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk