20 / TAHA - 65

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

Orjinal

Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkıye ve immâ en nekûne evvele men elkâ.

1. kâlû : dediler
2. yâ mûsâ : ey Musa
3. immâ (ve immâ) : öyle mi veya böyle mi olsun
4. en tulkıye : senin atman
5. (immâ) ve immâ : öyle mi veya böyle mi olsun
6. en nekûne : biz oluruz, olacağız
7. evvele : evvel, ilk
8. men elkâ : atan kimse

Çeviri : Transliteral

Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sihirbazlar “Ey Musa!” dediler: “Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Yâ Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!'


Çeviri : Ahmet Varol

"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."


Çeviri : Ali Bulaç

Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»


Çeviri : Celal Yıldırım

(Büyücüler) Musa'ya: “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Musa“ dediler, “Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?“


Çeviri : Edip Yüksel

Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sihirbazlar: «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.


Çeviri : İbni Kesir

“Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ey Musa!” dediler, “Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar: "Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Büyücüler önce Mûsâ'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Mûsâ, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Büyücüler, 'Musa,' dediler. 'Önce ister sen at, istersen biz atalım.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk