20 / TAHA - 68

قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ

Orjinal

Kulnâ lâ tehaf inneke entel a’lâ.

1. kulnâ : biz dedik
2. lâ tehaf : korkma
3. inne-ke : muhakkak ki sen
4. ente : sen
5. el a'lâ : üstün olan

Çeviri : Transliteral

Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.


Çeviri : Adem Uğur

"Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz:'Korkma, sen, kesinlikle sen üstün geleceksin' dedik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dedik ki: 'Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!


Çeviri : Ahmet Varol

"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."


Çeviri : Ali Bulaç

Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Bunun üzerine Musa'ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Korkma, sen muhakkak daha üstünsün' dedik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Korkma“ dedik, “Sen üstün geleceksin.”


Çeviri : Edip Yüksel

Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dedik ki: «Korkma, çünkü sensin üstün sen!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz dedik ki: «Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin)»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."


Çeviri : Gültekin Onan

Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Biz kendisine:) 'Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!' dedik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.


Çeviri : İbni Kesir

“Korkma! Muhakkak ki sen, sen üstünsün.” dedik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Korkma” dedik. “Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!


Çeviri : Muhammed Esed

Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de: “Korkma! Muhakkak sen daha üstünsün. ” dedik.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.


Çeviri : Şaban Piriş

"Endişe etme!" dedik, "zirâ sen galip geleceksin."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Korkma,' buyurduk. 'Sen üstün geleceksin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk