20 / TAHA - 70

فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ

Orjinal

Fe ulkıyes seharatu succeden kâlû âmennâ bi rabbi hârûne ve mûsâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. ulkıye : atıldılar, yere kapandılar
3. es seharatu : sihirbazlar
4. succeden : secde ederek
5. kâlû : dediler
6. âmennâ : biz îmân ettik
7. bi rabbi : Rabbine
8. hârûne : Harun
9. ve mûsâ : ve Mûsâ (A.S)

Çeviri : Transliteral

Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Hârûn'la Mûsâ'nın Rabbine.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonunda büyücüler, secde ederek yere kapandılar ve “Biz artık Musa'nın ve Harun'un Rabbine inandık!” diye haykırdılar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.


Çeviri : Adem Uğur

Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar. . . "Harun ve Musa'nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ’nın asâsının ejderha olup, diğerlerini yutması üzerine, sihirbazlar hep birlikte secdeye kapandılar.'Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine iman ettik' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. 'Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonunda sihirbazlar: «Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandik» deyip secdeye kapandilar.


Çeviri : Bekir Sadak

(Hak ortaya çıkınca) sihirbazlar secdeye kapandılar ve biz Harun ile Musa'nın Rabbına imân ettik, dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Yere atılan Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonunda sihirbazlar: 'Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık' deyip secdeye kapandılar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Büyücüler, “Harun’un ve Musa’nın Efendisini onayladık“ diyerek secdeye kapandılar.


Çeviri : Edip Yüksel

Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar: «Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, «Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun'un Rabbine inandık» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın rabbine inandık" dediler.


Çeviri : Gültekin Onan

Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Mûsâ’nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar: '(Biz) Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine îmân ettik!' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun'un Rabbına inandık.


Çeviri : İbni Kesir

Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz: “Harun ve Musa’nın Rabbine îmân ettik.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.


Çeviri : Muhammed Esed

Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa'nın Rabbine imân ettik,» dediler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar. “Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Mûsâ’nın Rabbine iman ettik!" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine inandık!" dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Büyücüler secdeye kapandılar. 'Harun ile Musa'nın Rabbine inandık' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk