20 / TAHA - 79

وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ

Orjinal

Ve edalle fir’avnu kavmehu ve mâ hedâ.

1. ve edalle : ve dalâlette bıraktı
2. fir'avnu : firavun
3. kavme-hu : onun kavmi
4. ve mâ hedâ : ve hidayete mani oldu, hidayetten men etti

Çeviri : Transliteral

Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü Firavun, halkını saptırmış ve onlara doğru yolu göstermemişti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.


Çeviri : Adem Uğur

Firavun, halkını saptırdı, doğru yola kılavuzlamadı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Firavun kavmini, başlarına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağladı. Allah’ın peygamberi vasıtasıyla öğrettiği doğru, hak yolu da göstermedi, öğretmedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Firavun kavmini saptırdı ve onları doğru yola yöneltmedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.


Çeviri : Ali Bulaç

Böylece Firavun, kavmini sapıklığa sürükledi, hidayete götürmedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Firavun, milletini saptirdi, onlara dogru yolu gostermedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Fir'avn, kavmini (doğru yoldan) saptırdı ve onlara (bir türlü) doğru yolu göstermedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Firavun, halkını saptırdı, onların doğru yolu bulmasına engel oldu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Velhasıl Firavn kavmini dalâlete sürükledi, hidayete götürmedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Velhasıl Firavun kavmini sapıklığa sürükledi, doğru yola götürmedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.


Çeviri : Gültekin Onan

Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte Fir'avun, kavmini dalâlete düşürdü ve hak yola sevk etmedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.


Çeviri : İbni Kesir

Ve firavun, kavmini dalâlette bıraktı ve (kavmini) hidayetten men etti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.


Çeviri : Kadri Çelik

Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Fir'avun, kavmini sapıklığa düşürdü ve onları doğru bir yola götüremedi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu gösteremedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.


Çeviri : Şaban Piriş

Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü.


Çeviri : Suat Yıldırım

Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Firavun kavmini doğru yola çıkarmamış, saptırmıştı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk