20 / TAHA - 83

وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ

Orjinal

Ve mâ a’celeke an kavmike yâ mûsâ.

1. ve mâ a'cele-ke : ve sana acele ettiren nedir
2. an kavmi-ke : seni kavminden
3. yâ mûsâ : ey Musa

Çeviri : Transliteral

Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Mûsâ?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah Musa'ya: “Ya Musa! Sen neden kavminden önce acele ederek, koşa koşa geldin?” buyurdu da.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!


Çeviri : Adem Uğur

"Seni halkından acele ile uzaklaştıran nedir, yâ Musa?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ey Mûsâ, seni acele ile kavminden ayrılıp buraya gelmeye sevkeden sebep nedir?' diye sorduk.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Seni kavminden çabucak ayrılmaya yönelten sebep nedir, ey Musa?'


Çeviri : Ahmet Varol

"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"


Çeviri : Ali Bulaç

Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat’ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, “Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Mûsâ?” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Musa! Seni milletinden daha cabuk gelmeye sevkeden nedir?» dedik.


Çeviri : Bekir Sadak

Ey Musâ ! Seni kavminden önce acele ettirip getiren nedir ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ve Allah Musa'ya:) “Seni alelacele (Tür dağında Tevrat'ı almak için yola çıktığında) kavminden öne geçiren nedir?” diye sordu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Mûsâ, Tûr’a varınca): “Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Mûsâ?” (dedik.)


Çeviri : Diyanet İşleri

'Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?' dedik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?“


Çeviri : Edip Yüksel

Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musâ?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hem seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir, ey Musa?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?» (dedik.)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Musa, «soydaşlarının önünden koşup gelmenin sebebi nedir?»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"


Çeviri : Gültekin Onan

Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (Allah buyurdu ki:) 'Seni kavminden (ayırıp) acele ettiren nedir, ey Mûsâ!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir?


Çeviri : İbni Kesir

Ey Musa! Seni, kavminden (ayırıp) sana acele ettiren nedir?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ey Musa! Seni kavminden (daha çabuk gelmek için) aceleye düşüren nedir?”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve Allah Musa'ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

Ya Mûsa! Seni kavminden (ayırıp) aceleye düşüren nedir?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir ey Musa?”


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah: -Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir?


Çeviri : Şaban Piriş

Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ?


Çeviri : Suat Yıldırım

"Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Mûsâ?" (dedik).


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ey Musa, seni kavminden çabucak ayrılıp gelmeye sevk eden nedir?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ey Musa, seni kavminden ayrılmakta acele ettiren ne?'


Çeviri : Ümit Şimşek

Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk