20 / TAHA - 85

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ

Orjinal

Kâle fe innâ kad fetennâ kavmeke min ba’dike ve edallehumus sâmiriyy(sâmiriyyu).

1. kâle : dedi
2. fe : o zaman, böylece
3. in-nâ : muhakkak ki biz
4. kad : oldu, olmuştu
5. fetennâ : biz imtihan ettik
6. kavme-ke : kavmine
7. min ba'di-ke : senden sonra
8. ve edalle-hum : ve onları dalâlete düşürdü
9. es sâmiriyyu : Samiri

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Sâmirî.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah: “Öyleyse bil ki” dedi. “Senin yokluğunda biz kavmini sınadık, Sâmirî onları baştan çıkardı, doğru yoldan saptırdı.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.


Çeviri : Adem Uğur

(Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik. . . Onları Samirî (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Biz, senin ardından kavmini imtihan ettik. Sâmirî, onların hak yoldan uzaklaşarak dalâleti tercihlerinin yolunu açtı.' buyurdu.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Allah) dedi ki: 'Biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmir onları saptırdı.'


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."


Çeviri : Ali Bulaç

Allah buyurdu: “- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn’u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, “Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Sâmirî onları yoldan çıkardı” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah: «Dogrusu Biz, senden sonra milletini sinadik; Samiri onlari saptirdi» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Rabbı ona: Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmiriy onları saptırdı.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah buyurdu ki: “Sen öyle biliyorsun ama onlar senin izinde değiller. Zira biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, “Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Sâmirî onları saptırdı” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah: 'Doğrusu Biz, senden sonra milletini sınadık; Samiri onları saptırdı' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Sâmirî onları şaşırttı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah: «Ama Biz, senin ardından kavmini fitneye düşürdük ve Samiri onları saptırdı.» buyurdu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah: «Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."


Çeviri : Gültekin Onan

Buyurdu: «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Sâmiriy onları sapdırdı».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Allah:) 'Fakat muhakkak ki biz, senden (yola çıkmandan) sonra kavmini gerçekten imtihân ettik; Sâmirî onları dalâlete düşürdü' buyurdu.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.


Çeviri : İbni Kesir

(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki Biz, böylece senin kavmini, senden sonra imtihan etmiştik. Ve Samiri, onları dalâlete düşürdü.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dedi ki: “Biz senden sonra kavmini sınadık, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."


Çeviri : Muhammed Esed

Buyurdu ki: «Biz senden sonra kavmini fitneye düşürdük ve onları Sâmirî saptırdı.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah buyurdu: “Biz senden sonra kavmini imtihana çektik. Sâmirî onları saptırdı. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samirî onları yoldan çıkardı."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Allâh): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Biz senden sonra kavmini deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah buyurdu ki: 'Biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmirî de onları saptırdı.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk