20 / TAHA - 91

قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

Orjinal

Kâlû len nebreha aleyhi âkifîne hattâ yercia ileynâ mûsâ.

1. kâlû : dediler
2. len nebreha (beriha) : asla biz ayrılmayacağız, vazgeçmeyeceğiz (bırakıp gitti, ayrıldı)
3. aleyhi : ona, onun üzerine
4. âkifîne (akefe) : kendini vakfeden, tüm vaktini veren, bağlanan (kendini vakfetti, tüm vaktini verdi, bağlandı)
5. hattâ : olana kadar, olmadıkça
6. yercia : döner, dönecek
7. ileynâ : bize
8. mûsâ : Musa

Çeviri : Transliteral

Onlar, Mûsâ, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama onlar: “Asla” dediler. “Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Mûsâ bize dönüp gelinceye kadar, kesinlikle biz buzağıya tapmaya devam edeceğiz' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız.'


Çeviri : Ahmet Varol

Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«usa bize donene kadar buna sarilmaktan vazgecmeyecegiz» demislerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar da, “Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz' demişlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Musa gelinceye kadar ona hizmet etmeye devam edeceğiz“ diye karşılık vermişlerdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız tâ dönünciye kadar bize Musa


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Biz Musa bize dönünceye kadar onun başında durmaktan asla ayrılmayacağız!» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: «Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar Harun'a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat'iyyen ayrılmayacağız».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar ise:) 'Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.


Çeviri : İbni Kesir

“Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Demişlerdi ki: “Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o'na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz. ” demişlerdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar ise: "Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!" diye karşılık vermişlerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dediler: "Mûsâ bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar ise, 'Musa dönünceye kadar biz buna ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk