86 / TARIK - 11

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ

Orjinal

Ves semâi zâtir rec’(rec’ı).

1. ve : ve
2. es semâi : sema, gökyüzü
3. zâti : sahip oldu
4. er rec'ı : dönme, döndürme, dönüş

Çeviri : Transliteral

Andolsun yağmur yağdıran göğe.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semâya,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun halden hale dönüşen, dönüşü sağlayan, bir yağmurdan sonra yeni yağmurlarla yüklü, güneş sisteminin dönüş yeri olan göğe!


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun dönüş sahibi göğe, [2]


Çeviri : Ahmet Varol

Dönüşlü olan göğe andolsun.


Çeviri : Ali Bulaç

And olsun, o yağmur sahibi semâya,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,


Çeviri : Bekir Sadak

Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,


Çeviri : Celal Yıldırım

(11-12) Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yağmurlu göğe andolsun,


Çeviri : Diyanet İşleri

(11-12) Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Geri çeviren göğe andolsun,


Çeviri : Edip Yüksel

Kasem olsun o Semai zati rec'a


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun o dönüşlü göğe,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Andolsun o dönüşlü göğe,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yağmurun sahibi göğe.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dönüşlü olan göğe andolsun.


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun o dönüş yeri olan göğe.


Çeviri : İbni Kesir

Ve dönüş sahibi semaya andolsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Andolsun (yıldızları) evirip çeviren göğe.


Çeviri : Kadri Çelik

Düşün dönüp duran gökleri,


Çeviri : Muhammed Esed

(11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dönüp dolaşan (döndürümlü olan) göğe andolsun ki!


Çeviri : Ömer Öngüt

Yağmur yağdıran göğe..


Çeviri : Şaban Piriş

(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:


Çeviri : Suat Yıldırım

Dönüşlü göğe andolsun,


Çeviri : Süleyman Ateş

Dönüşlü olan göğe andolsun.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

And olsun dönüşlü göğe,


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk