86 / TARIK - 14

وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ

Orjinal

Ve mâ huve bil hezl(hezli).

1. ve mâ : ve şey
2. huve : o
3. bi el hezli : sıradan bir söz, boş, anlamsız, saçma bir söz

Çeviri : Transliteral

Ve o, şaka değil elbet.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Boş bir lakırtı ve eğlence değildir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, asla bir şaka değildir.


Çeviri : Adem Uğur

O, şaka olarak gelmemiştir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu kelâmın şaka ile ilgisi yoktur.


Çeviri : Ahmet Tekin

O bir eğlence değildir.


Çeviri : Ahmet Varol

O, bir şaka değildir.


Çeviri : Ali Bulaç

O, bir eğlence değildir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, eglence icin degildir.


Çeviri : Bekir Sadak

O, alay ve eğlence değildir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(13-14) Muhakkak, o (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, boş bir söz değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, eğlence için değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Şakaya alınamaz.


Çeviri : Edip Yüksel

Şaka değildir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O asla şaka değildir!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O asla bir şaka değildir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O saçma bir söz değildir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O, bir şaka değildir.


Çeviri : Gültekin Onan

O, bir şaka değildir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(13-14) Şübhesiz ki o (Kur’ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve o, bir şaka değildir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve o, sıradan bir söz değildir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, bir şaka değildir.


Çeviri : Kadri Çelik

boş bir lakırdı değil.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o, bir şaka değildir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O aslâ bir eğlence değildir.


Çeviri : Ömer Öngüt

O, şaka değildir.


Çeviri : Şaban Piriş

O bir şaka değildir.


Çeviri : Suat Yıldırım

O, şaka değildir.


Çeviri : Süleyman Ateş

O, bir şaka değildir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O şaka değildir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şaka değildir o.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk