86 / TARIK - 16

وَأَكِيدُ كَيْدًا

Orjinal

Ve ekîdu keydâ(keyden).

1. ve ekîdu : ve tuzak kurarım
2. keyden : hile, tuzak

Çeviri : Transliteral

Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama ben onların bütün tuzaklarını boşa çıkaracağım.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ben de bir tuzak kurarım.


Çeviri : Adem Uğur

Ben de hilelerine hileyle cevap veriyorum!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ben de onların, planlarını başlarına geçirecek karşı planlar yapıyorum.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ben de bir tuzak kuruyorum.


Çeviri : Ahmet Varol

Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.


Çeviri : Ali Bulaç

Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ben de bir duzen kurmaktayim.


Çeviri : Bekir Sadak

Ben de bir tuzak kuruyorum.


Çeviri : Celal Yıldırım

(15-16) Şüphesiz (Kur'an'ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ben de bir tuzak kurarım.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ben de bir düzen kurmaktayım.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ben de bir plan kuruyorum.


Çeviri : Edip Yüksel

Ben de kurarım hiylelerine hiyle


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ben de hilelerine kaşı hile kurarım.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ben de hilelerine karşılık veririm.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ben de bir tuzak kuruyorum.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.


Çeviri : Gültekin Onan

Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(15-16) Gerçekten onlar, (Kur’ân’ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ben de bir düzen kurmaktayım.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Ben de hile yaparak tuzak kurarım.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.


Çeviri : Kadri Çelik

ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım.


Çeviri : Muhammed Esed

Ben de bir hile ile hilede bulunurum.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ben de bir tuzak kurmaktayım, (hilelerine karşılık vereceğim).


Çeviri : Ömer Öngüt

Ben de bir tuzak kuruyorum.


Çeviri : Şaban Piriş

Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).


Çeviri : Suat Yıldırım

Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kuruyorum.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ben de tuzak kuruyorum.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk