86 / TARIK - 3

ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ

Orjinal

En necmus sâkıb(sâkıbu).

1. en necmu : yıldız
2. es sâkıbu : delen

Çeviri : Transliteral

Parıl parıl parlıyan yıldız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(O, karanlığı) delen yıldızdır.


Çeviri : Adem Uğur

Delip geçen yıldızdır (PULSAR)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed’dir.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Karanlığı) delen yıldızdır.


Çeviri : Ahmet Varol

(Karanlığı) Delen yıldızdır.


Çeviri : Ali Bulaç

O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, isigiyla karanligi delen yildizdir.


Çeviri : Bekir Sadak

O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Parlak yıldızdır.


Çeviri : Edip Yüksel

O necm-i sâkıb


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O karanlığı delen (parlak) yıldızdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O, karanlığı delen yıldızdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O karanlığı delen yıldızdır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Karanlığı) Delen yıldızdır.


Çeviri : Gültekin Onan

(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, delen yıldızdır.


Çeviri : İbni Kesir

(O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Karanlığı) Delen yıldızdır.


Çeviri : Kadri Çelik

O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:


Çeviri : Muhammed Esed

O (zulmeti) delen yıldızdır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O, karanlığı delen bir yıldızdır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Pırıl pırıl bir yıldızdır.


Çeviri : Şaban Piriş

O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Parlayan yıldızdır.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Karanlığı) Delen yıldızdır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O karanlıkları delip geçen yıldızdır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk