86 / TARIK - 8

إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ

Orjinal

İnnehu alâ rec’ıhî le kâdir(kâdirun).

1. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
2. alâ rec'ı-hî : onu döndürmeye
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. kâdirun : kaadir olan, kudret sahibi

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.


Çeviri : Ali Bulaç

(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.


Çeviri : Bekir Sadak

Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.


Çeviri : Diyanet İşleri

(8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.


Çeviri : Edip Yüksel

Elbette o onu döndürmeğe kadirdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.


Çeviri : Kadri Çelik

Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah'ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.


Çeviri : Şaban Piriş

Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk