111 / TEBBET - 3

سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ

Orjinal

Se yaslâ nâren zâte leheb(lehebin).

1. se-yaslâ : yaslanacak, atılacak
2. nâren : ateş
3. zâte lehebin : alevli

Çeviri : Transliteral

Alev alev yanan bir ateşe atılacaktır o da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O ileride alevli bir cehennem ateşine atılacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, alevli bir ateşte yanacak.


Çeviri : Adem Uğur

Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, alevli bir ateşe girip yaslanacak.


Çeviri : Ahmet Tekin

O alevli bir ateşe girecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

Alevi olan bir ateşe girecektir.


Çeviri : Ali Bulaç

O, bir alevli ateşe girecek.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Alevli atese yaslanacaktir.


Çeviri : Bekir Sadak

Alev alev yükselen ateşe varıp girecek.


Çeviri : Celal Yıldırım

O alevli bir ateşe girecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, bir alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Alevli ateşe yaslanacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).


Çeviri : Diyanet Vakfı

O, alev sahibi bir ateşe girecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

O bir alevli ateşe yaslanacak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O, bir alevli ateşe yaslanacak.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(O), alevli bir ateşe girecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Alevli ateşte yanacaktır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Alevi olan bir ateşe girecektir.


Çeviri : Gültekin Onan

Alevli bir ateşe girecek o.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) alevli bir ateşe girecektir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Alevli ateşe girecektir.


Çeviri : İbni Kesir

Alevli ateşe atılacak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(O,) Alevli bir ateşe girecektir.


Çeviri : Kadri Çelik

(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,


Çeviri : Muhammed Esed

Bir alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O alev alev yükselen bir ateşe girecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

O, alevli bir ateşe girecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

O, alev alev yükselen ateşe girecek,


Çeviri : Suat Yıldırım

Alevli bir ateşe girecektir (o).


Çeviri : Süleyman Ateş

Alevi olan bir ateşe girecektir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yakında o alev alev bir ateşe girecek.


Çeviri : Ümit Şimşek

Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk