111 / TEBBET - 4

وَٱمْرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلْحَطَبِ

Orjinal

Vemreetuh(vemreetuhu), hammâletel hatab(hatabi).

1. ve imreetu-hu : ve onun kadını, eşi
2. hammâlete : taşıyan
3. el hatabi : odun

Çeviri : Transliteral

Ve odun hamalı, karısı da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Laf taşıyan karısı da sırtına odunları yüklenmiş olarak ateşe atılıp orada yanacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek).


Çeviri : Adem Uğur

Onun karısı da. . . Odun hamalı olarak!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Küfre hizmet için koğuculuk, kundakçılık, düşmanlık yapan karıları da, devamlı odun taşıyarak ateşe yaslanacak.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hanımı da. Odun taşıyarak.


Çeviri : Ahmet Varol

Eşi de; odun hamalı (ve)


Çeviri : Ali Bulaç

(Peygambere eziyyet ve düşmanlık eden) karısı da (cehennemde) odun hammalı olarak (oraya girecek);


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(4-5) Karisi da, boynunda bir ip oldugu halde ona odun tasiyacaktir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Karısı da (aynı ateşe) odun taşıyıcı olacak;


Çeviri : Celal Yıldırım

(4-5) (Peygambere eziyet ve düşmanlık eden) karısı da boynunda hurma lifinden örülmüş bir ip olduğu halde odun hamalı olarak (oraya girecektir).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu hâlde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).


Çeviri : Diyanet İşleri

(4-5) Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Odun taşıyan (zulmun ateşine yakıt hazırlayan) karısı da.


Çeviri : Edip Yüksel

karısı da, odun hammalı olarak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Karısı da odun hamalı olacak!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Karısı da odun hamalı olarak.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eşi de; odun hamalı (ve)


Çeviri : Gültekin Onan

Karısı da. (Hem) odun hammalı olarak!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Karısı da! Odun hamalı olarak!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Karısı da odun taşıyarak;


Çeviri : İbni Kesir

Ve onun, odun taşıyan kadını da.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Odun hamalı olan eşi de.


Çeviri : Kadri Çelik

iğrenç söylentilerin taşıyıcısı olan karısı ile birlikte,


Çeviri : Muhammed Esed

Odun yüklenmiş olan karısı da.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Odun taşıyıcısı olarak karısı da,


Çeviri : Ömer Öngüt

Karısı da, odun taşıyıcısı..


Çeviri : Şaban Piriş

(4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak.


Çeviri : Suat Yıldırım

Karısı da, odun hamalı olarak.


Çeviri : Süleyman Ateş

Eşi de; odun hamalı (ve)


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Karısı da beraber girecek: O odun hamalı,


Çeviri : Ümit Şimşek

Karısı da, odun hamalı olarak.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk