64 / TEGABUN - 13

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

Orjinal

Allâhu lâ ilâhe illâ huve, ve alâllâhi fel yetevekkelil mû’minûn(mû’minûne).

1. allâhu : Allah
2. lâ ilâhe : ilâh yoktur
3. illâ : ancak, sadece
4. huve : o
5. ve alâ allâhi : ve Allah'a
6. fe : o zaman, böylece
7. li yetevekkel(i) : tevekkül etsinler
8. el mu'minûne : mü'minler

Çeviri : Transliteral

Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.


Çeviri : Adem Uğur

Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.


Çeviri : Ahmet Varol

Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.


Çeviri : Gültekin Onan

Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.


Çeviri : İbni Kesir

Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.


Çeviri : Kadri Çelik

Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.


Çeviri : Muhammed Esed

Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk