64 / TEGABUN - 15

إِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَٰدُكُمْ فِتْنَةٌ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ

Orjinal

İnnemâ emvalukum ve evlâdukum fitneh(fitnetun), vallâhu indehû ecrun azîm(azîmun).

1. innemâ : ancak, sadece
2. emvalu-kum : sizin mallarınız
3. ve evlâdu-kum : ve evlâtlarınız, çocuklarınız
4. fitnetun : bir fitne, bir imtihan
5. ve allâhu : ve Allah
6. inde-hu : onun yanında, katında
7. ecrun : ecir, mükâfat, karşılık
8. azîmun : azîm, büyük

Çeviri : Transliteral

Mallarınız ve evlâtlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükâfat var.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Mallarınız ve çoluk çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdırlar. Onların yüzünden günaha girmeyin. Allah katındaki sevap ve mükafat dünya malından daha üstündür.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.


Çeviri : Adem Uğur

Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allâh(a gelince), O'nun indîndedir büyük ecir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Servetleriniz ve evlâtlarınız bir azgınlık, bir sıkıntı, bir ihtilâf sebebidir, ağır bir imtihan aracıdır. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.


Çeviri : Ali Bulaç

Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz bir imtihandir. Buyuk ecir ise Allah katindadir.


Çeviri : Bekir Sadak

Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.


Çeviri : Edip Yüksel

Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Büyük mükafat ise Allah katındadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.


Çeviri : Gültekin Onan

Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O’nun katındadır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O’nun indindedir (katındadır).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir denemedir. Allah ise, büyük ecir O'nun katında olandır.


Çeviri : Kadri Çelik

Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O'nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır.


Çeviri : Şaban Piriş

Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Mallarınız ve evlâdlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allâh, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allâh ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Mallarınız da, evlâtlarınız da birer imtihandır. Allah katında ise pek büyük bir ödül vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk